Her er et utvalg av capoeira angola sanger som synges i de fleste capoeira angola rodaer over hele verden.
O sim sim sim o nao nao nao
Ref: O sim sim sim o nao nao nao (Å ja ja ja, å nei nei nei)
Vers: O sim sim sim o nao nao nao (Å ja ja ja, å nei nei nei)
Mas hoje tem amanha nao, mas hoje tem amanha nao (Men idag har vi, i morgen ikke)
Mas hoje tem amanha nao, olha pisada do Lampiao (Men i dag har vi i morgen ikke, se fotsporene til Lampiao)
Vou dizer ao Meu Senhor que a manteiga derramou
Ref: Vou dizer ao Meu Senhor que a manteiga derramou
Vers: Vou dizer ao Meu Senhor que a manteiga derramou (Jeg skal si til min herre at smøret har smeltet)
A manteiga nao é minha é manteiga de io io (Smøret er ikke mitt, det er herrens)
A manteiga caiu no chao, caiu no chao e derramou (Smøret falt på bakke, falt på bakken og smeltet)
Ai ai ai dê
Ref: Ai ai ai dê
Vers: Jogo bonito qu eu quero ver (Vakkert spill som jeg vil se)
Jogo bonito que Mestre quer ver (Vakkert spill som Mesteren vil se)
Jogo bonito que eu quero aprender (Vakkert spill som jeg vil lære)
Xo xo meu canario
Ref: Xo xo meu canario (Chou Chou min kanarifugl)
Vers: Meu canario é cantador (Min kanariefugl er sanger)¨
Foi embora me deixou (Dro og forlot meg)
Foi embora nao voltou (Dro og kom ikke tilbake)
Devagar devagarinho
Refr: Devagar devagarinho
Vers: Capoeira de angola é devagar (Capoeira Angola er langsomt)
Esse jogo é devagar (Dette spillet er langsomt)
Paranaê
Ref: Paranaê paranaê parana
Vers alternativ 1: Vou dizer a minha mulher, parana, capoeira me venceu, parana (Jeg skal si til min kvinne, parana, at capoeira har overvunnet meg, parana)
Vers alternativ 2: Parana paranaê parana, parana paranaê parana (Parana paranaê parana, parana paranaê parana)
Vers alternativ 3: Paranaê paranaê parana (Paranaê paranaê parana)
Menino chourou
Refreng: Nhe nhe nhe (Nje nje nje)
Vers alternativ 1: Chora menino (Gråt gutt)
Vers alternativ 2: Menino chorou (Gutten gråt)
Vers alternativ 3: Por que nao mamou etc. (Fordi han ikke ammet)
Esta cobra me morde
Ref: Senhor Sao Bento (Herre Sankt Benedikt)
Vers alternativ 1: Esta cobra me morde (Denne slangen biter meg)
Vers alternativ 2: Oi a cobra me mordeu (Slangen bet meg)
Vers alternativ 3: O veneno da cobra (Giften til slangen)
Vers alternativ 4: Olha a casca da cobra (Se skinnet til slangen)
Quem vem la sou eu
Refreng: Quem vem la sou eu, quem vem la sou eu, berimbau bateu, capoeira sou eu (Den som kommer der, det er jeg, den som kommer der det er jeg, berimbauen slo, capoeira det er jeg.)
Vers 1: Quem vem la sou eu, quem vem la sou eu, berimbau bateu, capoeira sou eu (Den som kommer der, det er jeg, den som kommer der det er jeg, berimbauen slo, capoeira det er jeg.)
Vers 2: Sou eu, sou eu (Det er jeg, det er jeg)
Refreng 2: Quem vem la (Hvem kommer der?)
Vers 3: Sou eu venenoso (Det er jeg som er giftig (i betydningen rask))
Vers 4: Montado de cavalo (Sittende på en hest)
Vers 5: Vestido de branco (kledd i hvitt)
(osv)
Tim Tim Tim la vai viola
Refreng: Tim tim tim la vai viola (Chin chin chin slik går violaen)
Vers: É lá vai viola (Slik går violaen)
Santo Antonio é protetor
Refreng: Santo Antonio é Protetor (Sankt Anton er beskytteren)
Vers 1: Da barquinha de Noé. (Av den lille båten fra Noé)
Vers 2: Protetor dos Angoleiros (Beskytteren av angoleiros) etc.
Sao Bento me chama
Refreng: Ai ai ai ai
Vers 1: Sao Bento me chama (Sankt Benedikt kaller på meg)
Adeus
Refreng: Boa viagem
Vers: Adeus (Adjø)
Eu vou me embora (Jeg drar)
Eu vou com Deus (Jeg går med Gud)
E Nossa Senhora (og vår frue)
Nem tudo que reloz é ouro
Ref: Nem tudo que reloz é ouro, nem tudo que balanca caia (Ikke alt som glimrer er gull, ikke allt som vugger faller)
Vers: Nem tudo que reloz é ouro, nem tudo que balanca caia (Ikke alt som glimrer er gull, ikke allt som vugger faller)
Nem sempre tem um tesouro. Por onde a gente vai (Det er ikke alltid en skatt, der hvor vi drar)
Apanha laranja no chao Tico Tico
Refr: Apanha laranja no chao Tico Tico
Vers: Se meu amor for se embora, eu nao fico (Hvis min elskede drar, blir ikke jeg)
Apanha com a mao ou com pe ou com bico (Ta den med hånden eller med foten eller med «nebbet»)